スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

《仮定法-18》

if の意味: 日本語の 「もし(~なら)」と if とは同一ではない。

ALEX の p.383 に if の定義がしてある。

条件 : if... (then...)

 条件とは、 ある事が起こり得る前に満たされなければならない行為・行動をいう。
「もし~であるならば」 という意味の if 節の後に、 then が続く場合もある。 then が述べられていない場合でも、 その意味は言外に含まれている。

よって、 次のような構造が考えられる。

If X happens, (then) Y follows.

If the rain stops, we'll be able to go for a walk. (引用ここまで)

if という単語は 「X の項が成立したら、 Y の項が成立する」 という、 大袈裟に言えば、 数学的な発言が成立するときに使う単語だ。

to tell the truth を 「本当のことを言えば」 と訳すと日本語としては通りが良いが、 これは日本語訳の問題であって、 この 「~すれば」 は英語の if ではない。

[続]英誤診 p.245 には次のような記述がある。

◎To tell the truth, she is ugly.
 [実を言うと、 彼女は醜い]

To tell the truth はIf I tell the truth と同じ意味だと説明されている。 これは明らかに無意味である。 彼女の醜さは私がどう言おうとそれによって左右されるわけではないからだ。 (引用ここまで)


私が 1+1=2 といった真実を述べると、 その場で彼女の顔が醜く変貌したりはしない、 という説明だ。

「実を言うと」 という日本語には注意。 訳すと分かったような気になるが、慣用句の訳には特に注意を要する。


片方条件と両方条件:

普通 if not = unless とされるが意味領域が違う。

if not: (1) 「もし~でないならば」 と結果に対する条件が複数
(2) 「~でない限りは」 と結果に対する条件が単一
unless: (2) の 「~でない限りは」 と同種。閉鎖的単一条件

I'll be back unless there's a plane strike.
(または...if there's not ...)
(飛行機のストライキがない限り明日帰ります)

I'll be quite glad if she doen't come this evening.
(もし彼女が今晩来なければ、 とてもうれしいのだが)
[unless は使えない]
(以上の文例 PEU p.604 より)

初めの文例では「ストライキがないこと」が帰宅するための単一条件。
後の文例で、unlessが使えないのは、この人が嬉しくなる条件は他にもあるからである。

更にもう1つ、同所から引用する。

I’ll be surprised if he doesn’t have an accident.
(彼がもし事故に遭わなければ、私は驚くだろう)

ここでも、この人が驚く条件は他にもあるからunlessは使えない。

尚、ジーニアスunlessの項の語法 (1)(2)をも参照のこと。

上の文例にからめた問題が以前にセンター試験に出た。

[蛇足]

「青少年有害図書」を開くと、このセンター試験の問題が解説してあった。
その正解文は

I’ll be surprised if Tom doesn’t have an accident. He drives too fast.

である。

これに関する「青少年有害図書」の解説を下に引き写す。

X if not Y (X, Yは文の内要)の表現で、「Yが起こらないことの結果としてXが生じる」という意で用いる場合、unlessは使えない。unlessは問題805で述べたように排他的色彩が強く、X unless Yとなると「Yの場合を除けば私は驚くだろう」となる。本問でunlessを用いると、「トムが事故に遭う場合を除けば私は驚くだろう」というありえない文意となるのである。逆に問題805は、「君が求める場合を除けば誰も助けてくれない」内要を示すからunlessが可能なのである。

とある。805の問題もセンターの問題で正解文は

Don’t just sit around waiting for someone to help you.
Nobody is going to help you unless you ask.である。

英語国の幼稚園児がif~notやunlessを使う度に、こんなにまわりくどいことを考えておいてから喋ったりはしないはずだ。

ちなみに、「青少年有害図書」は全国の高校で英語教師によって推奨されており、何十万という高校生がこの問題集、及びこれに準じた練習帳を持たされているようだが、生徒たちが何とも哀れだ。
スポンサーサイト

テーマ : 大学受験
ジャンル : 学校・教育

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

snack7

Author:snack7
関西の大手私立大学独文卒。JALスチュワードからパーサーとなるも7年で退職。元の独文の修士課程に戻り終了後短大のドイツ語非常勤講師などを経て、予備校英語講師となる。現在は在宅年金生活。1938年1月1日生まれ。

月別アーカイブ
最新記事
カテゴリ
フリーエリア
リンク
RSSリンクの表示
QRコード
QR
フリーエリア
フリーエリア
インフォタイプ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。